Your comments:

Subject: Parise a Suter

Date: 02. 07. 2012 17:49, Author: alchYy93

bohača zase nedajú viacej penazí ako chcú vítazit ked neobetujú prachy hamba celé vedenie

Subject: Překlad?

Date: 02. 07. 2012 18:40, Author: miro

Matej Klucho nebo kdokoli kdo překládal článek promine, ale překlad "fiscally conservative" na "zaměřena na peníze" je poněkud nešťastný. Zatímco anglický výraz vyznívá neutrálně a je jím řečeno, že si klub hlídá finance a neutrácí bezhlavě, překlad staví klub do role dojné krávy, u které jde jen o zisk, což by si Sherman těžko dovolil říct do novin, pokud si váží svého místa.

Date: 02. 07. 2012 19:05, Author: petrik

jj, cely ten zaverecny odsek o parisem a suterovi je prelozeny dost nestastne... napr. v preklade to vyznieva akoby sherman sam povedal ze poziadavky sutera a pariseho boli tak vysoke ze si ich Avs nemohli dovolit (v preklade je to uvedene ako priama rec, cize priamo shermanov vyrok), kym v povodnom clanku je ako shermanova citacia uvedena iba veta ze o tych dvoch hracov sa urcite zaujima strasne vela klubov - to ze ich financne poziadavky su zrejme pre avs privysoke mne osobne z kontextu vychadza iba ako predpoklad autora clanku.

tak ci tak, ani jeden z nich u nas na 99,9% neskonci, ale dufat budem do poslednej chvile

Date: 02. 07. 2012 20:15, Author: Matěj

Chlapi není to nešťastně přeloženo, jen nešťastně pochopeno - "zaměřena na peníze" je myšleno ve smyslu, právě že si Avs hlídají své finance a nerozhazují penězi jako tomu bývalo v minulosti. A co se týče toho odstavce, je tam doslovn+ napsáno Sherman said ;) když už se chceme hrabat v detailech ;) tolik asi k vysvětlení

Date: 02. 07. 2012 20:45, Author: petrik

tu je to v celom zneni: Sherman said he had discussions with the agents for high-profile free agents Zach Parise and Ryan Suter, but it's probably safe to say their respective asking prices were too rich for an Avalanche organization that is a lot more fiscally conservative than it used to be.

"Clearly there are many, many teams interested in these two players," he said.

 

ja by som to prelozil ako: sherman potvrdil ze kontaktovali agentov najlukrativnejsich UFA hracov pariseho a sutera (koniec informacie ktora hovori o tom co povedal sherman, v dalsom pokracovani vety su podla mna zavery autora clanku), ale takmer naisto sa da predpokladat ze ich financne poziadavky boli pre organizaciu avalanche, ktora je vo vydavkoch podstatne konzervativnejsia ako byvala v minulosti, privysoke.

"o tychto dvoch hracov sa nepochybne zaujima mnozstvo timov" povedal Sherman

 

ale je to v podstate jedno )

Date: 02. 07. 2012 21:26, Author: Matej

Jak řikám - podle mě je to hrabání se v detailech ;) já osobně nemám rád překlady slovo od slova a ty významy obou překladů jsou vcelku stejné...jediné co způsobilo to pozdvižení bylo špatně zvolený/pochopený zaměřeno na peníze, toť asi vše

 

Subject: RE: RE: RE: RE: RE: RE: RE: Překlad?

Date: 02. 07. 2012 22:47, Author: petrik

ok, tak sa dohodneme ze sa nedohodneme vela stastia pri dalsich prekladoch ;)

Add new comment
Author:
Do not enter anything here:
Do not enter anything here:
Subject:
Text:
  CAPTCHA Image
  [ Different Image ]
 
WARNING:
Posts represent the views of readers. Eurolanche.com could not affect the content, but reserves the right to remove inappropriate posts. Unacceptable is especially insulting, vulgarisms, defamation of race, nation or religion, unpaid advertising.